 |
Hörproben
|
 |
 |
|
Fremdsprachliche Hörproben können Sie sich hier zu Gemüte führen: Der ERF (Evangeliums- rundfunk) bietet Andachten und Beiträge in 18 verschie- denen Fremdsprachen an - per Telefon, Radio oder Internetz:
Amharisch, Arabisch, Chinesisch, Griechisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch- Kurmanji, Kurdisch- Sorani, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Türkisch, Vietnamesisch
Einfach mal reinhören. So-lange man nichts versteht - etwa beim Chinesischen, hört sich die Sprache echt lustig an. Wenn Ihre Muttersprache dabei ist oder Sie mehr Wörter verstehen als schest und spaßiba, können Sie mit den Hörproben auf Russisch, Chinesisch & Co. auch mehr anfangen.
Hier gehts zur Sprachübersicht ...
|
 |
Sächsisch
|
 |
Kalligrafie
|
 |
Wortherkunft
|
 |
Sprachpflege
|
 |
Plautdietsch
|
 |
Fußball-EM-Latein
|
 |
Mitmach-Aktion
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Tagelender 2011
|
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
Kalender für 2011 in rnd. 29 verschiedenen Sprachen mit schicken Bildern und einem Bibelvers zu jedem Monat hat die Mission für Süd-Ost-Europa (msoe.org) auf Lager.
|
|
|
|
 |
|
|
|
Und das in folgenden Sprachen: “Albanisch, Arabisch, Armenisch, Bulgarisch, Chinesisch (Kurzzeichen), Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Kurdisch-Kurmandschi, Kurdisch-Sorani, Litauisch, Niederländisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch,
|
|
|
Rumänisch, Russisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thai, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch und Vietnamesisch.” (Sprachen zitiert von msoe.org)
Zu finden ist der Kalender “Leben” auf www.msoe.org. Empfehlenswert.
|
|
|
|
 |
|
Plattmaster.de
|
|
 |
|
|
Plattdütsch - Plattdeutsch. Plattdeutsche Wörter (dat plattdütsche Wöörbook), Wortvergleiche zwischen Plattdeutsch, Hochdeutsch, Englisch und Angelsächsisch, plattdütsche Lieder und Vertellkes hat die Seite www.plattmaster.de aus Hamburg zusammengestellt. Kiek man rin!
|
|
|
 |
 |
|
|
 |
 |
|
|
 |
Abkürzungen
|
 |
Stenografie
|
|
|
 |
 |
|
Die Deutsche Einheitskurz- schrift laut Wiener Urkunde (1968)
|
|
 |
 |
|
Ein witziger Artikel zum Ursprung der Sprachen mit dem Titel “Chefsache Turmbau” ist auf der weiter unten genannten Internetseite zu finden, die über den Turmbau von Babel nachdenkt. In dem Artikel von Elke Allaert findet sich u. a. folgende Wechselrede - die Humor und Witz hat. Zeitpunkt: Turmbau von Babel, bei den Bauarbeiten. Just in dem Moment, als Gott die Sprachen verwirrte:
|
Und wie stellen wir uns das mit den neuen Sprachen vor?
„He, Josef, gib mir mal wacker den nächsten Stein hoch!“ „Comment?“ „Hey folks, what about the next stone?“ „Zeg jongens, hoe zit dat nou met die volgende steentjes daar beneden?“ „Come çi ciama questo?" „Jetzele, was isch denn dooh unne loos?“ يوجدهنامكانجيدالنبيذالاØÙ…ر؟ „Sugar in the mooorning...“
Ok, der letzte hatte noch nicht mitge- kriegt, dass es Verständigungsprobleme gibt...
(Mit freundlicher Genehmigung zitiert aus: Allaert, Elke: Chefsache Turmbau, auf: www.erf.de)
|
Genial formuliert.
Bitte beachten: Der Dialog ist witzig aufge- macht - aber die Aussage ist trotzdem ernstgemeint: Die Vielfalt der Sprachen - einschließlich der dazugehörigen Verständi- gungs- und Lernschwierigkeiten - rührt tat- sächlich vom Turmbau zu Babel her bzw. von Gottes Gegenmaßnahme: “Lass uns mal ku- cken, mit was die Menschen da unten aufer Erde an- geben wollen. Wo ist denn der Me- gaturm?” (sehr frei wiedergegeben) Danach verwirrte Gott die Sprachen - und seitdem ham wir den Salat mit den Vokabeln.
Zum Artikel von Elke Allaert geht es hier:
Chefsache Turmbau auf www.erf.de.
Wer den Bericht von der Sprachverwirrung im Original lesen will (inner Bibel):
Turmbau zu Babel auf www.dbg.de.
|
 |
[Werbung]
|
 |
Griechisch & Hebräisch
|
 |
 |
|
[Werbung: Die Bibel in den Ursprachen. Hier erhältlich:]]
|
|
 |
Chinesisch
|
 |
 |
|
... eine chinesische Leihbü- cherei. Mitten in Deutsch- land. In Hannover: Chinesische Leihbücherei
Verstehen Sie die obigen Zeichen? Dann lesen Sie mal rein. Viel Vergnügen!
|
 |
Ung-Wörter
|
 |
 |
|
Nachsilbler: neue Wörter mit der Endung -ung: Hier gibts einen Mini-Artikel über Ung-Wörter.
|
 |
Polnisch
|
 |
 |
|
Das Polnische und das Deut- sche haben einige Gemein- samkeiten. Man muss nur a bissle suchen.
Nehmen Sie einmal das polnische Wort “skrzyzowanie” (mit Punkt über dem zweiten z) - “Straßenkreuzung”.
Wenn man genauer hinguckt, sieht man, dass beide Wörter “fast gleich” sind: In s-KRzYZ-owanie steckt, genau wie in Straßen-KReUZ-ung ein Wort für Kreuz. Bzw., um es genauer zu sagen: In beiden steckt das lateinische Wort “crux” (Kreuz).
Wenn Sie Polnisch und Deutsch sprechen, vergleichen Sie einmal. Es gibt noch eine ganze Menge weiterer Gemeinsamkeiten zwischen beiden Sprachen.
|
 |
Englisch
|
 |
Pippi Langstrumpf
|
 |
Sprachwissenschaft
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
 |
|
Verlinktes
|
|
 |
|
|
[und Werbung - Bitte mit rechter Maustaste in neuem Fenster öffnen]
|
|
|
|
OK: No backlinks exists
|
|
|
|